우리가 자주 쓰는 '와이루', '와이' 라는 말, 어디서 온 것일까요? 저는 이 말이 영어의 와이어(wire, 줄) 라는 뜻에서 온 것이 아닐까 하고 생각했습니다만, 근거 없는 추측이었네요. 이 '와이루' 라는 말의 뜻은 "뇌물(을 주고 받음)" 이며 우리 말이 아닌 일본어입니다.



와이로는 일본어(わいろ, 賄賂: 회뢰, 뇌물을 주고 받다)에서 온 말


'국민학교' 세대는 아마도 많이들 기억하실 듯 합니다. "선생님한테 와이루를 먹였다", "너 와이로 썼니?" ... 자라면서 이런 말들 가끔씩 들어보셨을 겁니다. 이 말은 1997년 국립국어원이 '국어순화용어자료집'을 발표하기 전까지는 공식적으로 우리말이었었는데, 사실 비공식적으로도 우리말이었고, 그 이후 지금까지도 우리말로 잘못 쓰여지고 있으며, 현재도 SNS와 팟캐스트 등을 통해서 계속 잘못 쓰여지고 있는 일본어입니다.


와이로는 와이로(蛙利鷺, 개구리 와+이로울 리+백로 로, 정확히는 와리로로 읽음)로 잘못 전해지기도 합니다(중국 고사에서 까마귀와 꾀꼬리가 백로를 심판으로 하여 노래 대결을 벌이는데, 까마귀가 개구리를 백로에게 뇌물로 바쳐서 이기게 되었다는 이야기가 있었음).


그 외에도 백운거사 說, 와이료(蛙利料, 와리료) 說, 영어의 Wire說 등이 있으나 모두 거의 사실 무근입니다.


'와이로' 는 일본에서 온 외래어가 아닌 그 자체로 "일본 말"입니다. 굳이 좋은 우리 말을 놔두고 일본어를 찾아서 쓸 이유가 따로 있을까요? 혹시 뇌물 받았습니까? 뜨끔하신 분, 반성하시지요.


- Baccaruda -


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
블로그 이미지

Barracuda

Bryan의 MemoLog. 쉽게 익혀 보는 IT 실습과 개념원리, 코딩 세계의 얕은 맛보기들, 평범한 삶 주변의 현상 그리고 進上, 眞想, 진상들